Co za idiota wstawił taki tytuł?!!!!!
Niech się ktoś wytłumaczy. Bo ja nie rozumiem.
Gdyby był wstawiony japoński- ok, nie ma problemu ale.... nie "Stalowy alchemik"!!
OK, dobra jest ponoć taki tytuł... nie żebym była jakąś zagorzałą fanką FMA, ogólnie anime ok, ale DLACZEGO właśnie "Stalowy alchemik"? Toż to profanacja.
Sorki, za to moje pierwsze retoryczne pytanie, ale myśałam, że po "Wirującym seksie" nie szczeli nikt z tłumaczy już tego typu gafy...
Zabić tłumacza.
(Nie mogli dać Pełnometalowy albo coś tego typu?!)
chyba cie pogięło. Pełnometalowy? takiego słowa nawet nie ma, a dzieci w słowotwórstwo sie nie powinny bawić:/ hagane to znaczy stalowy, panno Profanacjo:D
W takim razie proponuje "Metalowy Alchemik". Najlepiej jakby zostawili japoński i spokój. A właściwie to dlaczego dzieci nie mają bawić się w słowotwórstwo? Dzieki temu język pozostaje wciąż żywy;)
Japończycy to dopiero profanację popełnili. Jakieś "hagane no renkinjutsushi", gdzie "hanage" w ogóle nie oznacza "pełnometalowy", a "stal". A nie, czekaj. Bo to z japońskiego było tłumaczone.
A w ogóle mogli dać tytuł norweski, a nie się w jakiś polski bawić.
Osobiście wolałbym Pełnometalowego, ale ludzie z Hypera wzorowali się na polskim wydaniu mangi, gdzie jest Stalowy.
naprawdę biedny ten polski tytuł ... :P i nieoddający tego co jest w Mandze & anime ... niema to jak polska ;/
No tak nie ma to jak się czepiać no nie....
japońskiego tytułu tez się uczepcie bo "Hagane no Renkinjutsushi" tłumaczy sie właśnie "Stalowy Alchemik". Bądź co bądź Fullmetal (czyli Pelnometalowy) też mi się bardziej podoba. Ale za to mamy tłumaczenie z japonskiego na polski a nie z angielskiego na polski.
terminator kiedy był kiedyś w polskich kinach brzmiał "elektorniczny zabójca" :-)
skoro postanawiają już tłumaczyć film na polski i lubią absurdalne egzotyczne nazwy to propnuje do Full Metal Alchemist dać
- Blaszany alchemik
- Pełny metal alchemików : historia prawdziwa
- alchemicy pełni blaszanego metalu : historia prawdziwa
- Paulo Coelho to to nie
- hokus-pokus w kranie rozpudy
optuje za wszystkimi naraz:D:D:D:D:D:D:D:D:D
Generalnie tłuamczenie tytułów doprowadza do absurdów tego typu. Szlo jakoś tak (chyba z basha)
- Uwielbiam oglądać skazanego na śmierć, ale on jest fajny, kocham Scofilda jest taki słodki.
- a oglądałaś Prison Breake'a?
- Nie
- to fajnie masz...
:D:D:D:D
Kombanwa. Od siebie zaproponowałbym jeszcze:
-Zakute Pały
-Całkowicie Skonwertowany Alchemik: Zrób to sam
-Metalizowany Mistyk
-Adepci-Alchemii-Fundują-Sobie-Cybery (Kto grał w CP2020 to zrozumie)
-RoboCop: Steampunk
Inwencji tłumaczy nikt nie przewidzi, także niedługo możemy się doczekać nowych 'kfiatków'... Pozdrawiam.
ja mam inne pytanie. Nie wiem jak w serialu bom się nie wsłuchał, ale obejrzałem pełnymetraż. moje pytanie jest takie:
Co za idiota dał babe do dubbingowania głosy 12 letniego chłopca ? Z czego, gdy nie widać bohatera to słychać jakby to była siostra, a nie brat. :/
Polski tytuł nie jest zły. Rzeczywiście mogło być gorzej.
Redgard, nie wiem o który dubbing Ci chodzi i którego brata. Pewnie Alphonsa, bo Eda to z początku nie podejrzewałam, że w japońskiej wersji gra go baba, bo naprawdę nieźle wczuła się w rolę.
Aha, i tak dla przypomnienia, jeśli masz na myśli japońską wersję językową: na orginalną wersję językową nie mówi się 'dubbing' (swoja droga jestem ciekawa czy jest jakieś krótkie słówko zastępujące określenie 'orginalna ścieżka językowa').
nawet na hyperze jest angielski tytul i proponuje zostawic go tak jak jest bo chyba "Fullmetal Alchemist" brzmi najlepiej...
Pragnę przypomnieć, że tytuł mangi brzmi: Fullmetal Alchemist. Taki tytuł wymyśliła Hiromu Arakawa i taki zostawili tłumacze z JPF. Nie widzę powodu do zmiany nazwy ekranizacji. Jak słusznie zresztą zauważono, Hyper nazwy nie zmienił, a serial leci przecież tylko tam.
Tyle, że FMA ma dwa tytuły- japoński i angielski.
Zaś w mandze w stosunku do Eda występuje przydomek Hagane- Stalowy. Fullmetal nie pojawił się dotąd nigdy.
Kolejni experci co ściągnąc angielskie fansuby i wydaje im się, że rozumy pozjadali.
eh, nie no... wiem, że ciężko dopasować coś polskiego do tego anime, ale "stalowy alchemik"?! Jak nie mogło zostać Fullmetal Alchemist to mogli chociaż "pełnometalowego" dać a nie stalowego...
Gadaj se do słupa
Fani od siedmiu boleści nawet na wiki nie są w stanie zobaczyć na ORYGINALNY tytuł, a przeczytanie wyjaśnienia tłumacza (czwarty tom mangi lub forum JPF) przekracza ich możliwość pojmowania
Skoro jest taki bunt to po kiego tłumaczyć na polski?! Zostawić japoński tytuł i angielski. A resztę niech już każdy sobie tłumaczy jak chce. Wiem, że z japońskiego poprawne tłumaczenie to stalowy... ale to brzmi co najmniej dziwnie...
zostawic japonski albo angielski tytul i brzmi to dobrze ale niestety te tlumaczenia nie zaleza od nas x(
Wcale nie brzmi idiotycznie. Widziałam wiele dziwaczniejszych tłumaczeń. To wcale nie takie łatwe, wiecie? Nie dogodzi się wszystkim, zawsze ktoś będzie niezadowolony. Angielski tytuł był pierwszy o ile się nie mylę, dopiero potem cała reszta. Japoński nie jest zły, ale polski też nie. Stalowy Alchemik to zwyczajnie dokładny przekład tytułu japońskiego, na którym można się śmiało opierać, a pełnometalowy to kiepska próba słowotwórstwa w tym wypadku.
Moja mowa będzie krótka: a meliski wam zaparzyć, fanatycy? >_> Są naprawdę fajniejsze rzeczy, nad którymi można się poużalać. Prawda jest taka, że ciężko wam dogodzić, i zawsze będziecie niezadowoleni (tak samo było z "Wolf's Rain" i "Utena"). Z pełnym szacunkiem, ale takie dyskusje nie mają sensu i zawsze będzie ktoś pokrzywdzony.
Pozdrowienia i niech kisiel rzodkiewkowy będzie z Wami ^^